Cómo se dice salsa en italiano
Hablo de salsa roja. Puede que la conozcas como salsa. El alimento básico italoamericano que lanzó mil restaurantes. Aunque sus orígenes están sin duda en Italia, la salsa de tomate cocinada a fuego lento que se sirve en los restaurantes de manteles rojos de toda la Costa Este (por no hablar de las casas de Nueva Jersey) es tan americana como puede serlo.
No es una salsa pomodoro ligera y fresca. No es el tipo de salsa que se prepara para una comida entre semana. No es la salsa que se calienta de un tarro, y ciertamente no es la salsa marinara que se aplica con moderación a unos espaguetis perfectamente al dente.
Esto es salsa roja. El guiso italoamericano de cocción lenta, que pega las costillas, diseñado para llenarte de sabor y orgullo a partes iguales. Es el tipo de salsa para la que abres las ventanas mientras cocinas sólo para asegurarte de que todos los demás en el vecindario saben lo que estás haciendo. Es el tipo de salsa por la que los niños defienden el honor en la escuela primaria. Es el tipo de salsa en la que quieres que se bañen tus albóndigas, tu pollo a la parmesana y la salsa que quieres que no sólo se mezcle con tus espaguetis, sino que se sirva en cantidades que harían gritar de angustia a un tradicionalista.
¿Se llama salsa o gravy en Italia?
“Los italianos de la generación de mis padres se mantienen unidos por la noción de familia”, escribió Martin Scorsese en su introducción a Italianamerican: The Scorsese Family Cookbook*. “Por eso la salsa para la pasta es tan sagrada para la familia italiana”.
Ves, ahora sí que tenemos un problema. Porque por muy bonitas que parezcan las palabras de Scorsese, está tomando partido en una importante disputa étnica. Tiene que ver con los italoamericanos y la comida, y no con cualquier comida, sino con la fuente de alimentación más elemental (real, emocional, espiritual, tribal), prácticamente el equivalente a la leche materna. El alimento de los alimentos.
Prácticamente todos los italoamericanos se dividen en la línea de la salsa. “Cualquiera de las dos, ¿a quién le importa?” no se considera una opción, y una vez que sugieres que tu terminología (es decir, aquella en la que naciste, ya que sólo un traidor cambiaría) es más correcta o auténtica -como inevitablemente harás- vuelves a empezar esta vieja batalla. La Gente de la Salsa pregunta: “Si lo llamas salsa, ¿a qué llamas salsa?”. A lo que la gente de la salsa responde: “¡En Italia no existe la salsa!”. “¡Pero si estamos en Estados Unidos!”, replican triunfantes los de la salsa, como si quisieran poner fin a la discusión. Pero la discusión nunca termina.
Espaguetis a la marinera
El fruto conocido como pomodoro (“Solanum lycopersicum”, L. 1753) fue traído a Europa en 1540 por Hernán Cortés. Conocido originalmente como remedio para el amor, en Italia la salsa de tomate sustituiría a la conserva de pimienta durante el siglo XVI.
Del original azteca “xitomatl” derivó el inglés “tomato”, mientras que la etimología del italiano “pomodoro”, que muchos derivan de “pomo d’oro” (=fruta de oro) parece provenir históricamente del francés “pomme d’amour” o del italiano “pomo d’amore”, relacionado con el primer uso en Europa como medicina.
Abruzzo | Basilicata | Calabria | Campania | Emilia-Romagna | Friuli-Venezia Giulia | Latium | Liguria | Lombardía | Marche | Molise | Piamonte | Puglia | Cerdeña | Sicilia | Toscana | Trentino-Alto Adigio | Umbría | Valle de Aosta | Véneto
En realidad, el término “tomate” entró en el diccionario de la Academia Francesa en 1835, mientras que hasta entonces la fruta se había llamado durante mucho tiempo “pomme d’amour” o “pomme d’or”. Los nombres derivados del azteca “xitomatl” se generalizaron en la mayoría de las lenguas: Tomate en inglés, tomate en español, francés, alemán y portugués, tomat en danés, noruego, sueco y estonio, tomaat en holandés, tomaquet en catalán.
Comentarios
Como propietario y creador de contenidos de Hardcore Italians desde hace más de 10 años, he visto surgir esta discusión innumerables veces. Las opiniones son siempre muy parciales y duras. A nadie parece importarle el origen del término. De hecho, si incluso has hecho clic para abrir este artículo en lugar de publicar tu opinión en los comentarios, ¡eres uno de cada cien!
Aunque el término “Gravy” no existe en Italia, de hecho FUE inventado por italianos de Italia. Cuando los italianos emigraron a los Estados Unidos, intentaron asimilarse a la cultura americana. Aunque querían mantener sus tradiciones y su herencia, deseaban ser aceptados en el nuevo país. Para la mayoría de los italianos, esto significaba aprender inglés.
¿Por qué gravy? Los estadounidenses ya lo utilizaban para describir la salsa que contenía carne. De hecho, así es como se denomina en la definición. Es comprensible que en aquella época se eligiera esta palabra, ya que no había muchos recursos ni logopedas a mano.
Se rumorea que sólo algunas zonas empezaron a llamarla “salsa”. Por ejemplo, mucha gente comenta que es una “cosa de Jersey”. Sin embargo, he oído a gente de todos los Estados Unidos utilizarlo. Esto hace que sea muy difícil determinar el origen exacto.